Libros de ciencia y Documentos de la Universidad Musulmana de Aligarh obtener la traducción en urdu

La ciencia ha empezado a compartir un espacio con los altavoces Urdu también. Con la ayuda del ex decano y consejero del Ministerio de Salud y Bienestar Familiar la forma en que se introdujo se ha discutido aquí.

La Universidad Musulmana de Aligarh ha golpeado el sector de la educación después de declarar la noticia de la traducción de los libros de ciencia.

El profesor Anis Ahmad Ansari, de la Facultad de Medicina Unani y ex decano, el ex asesor del Ministerio de Salud y Bienestar de la Familia confirmó la noticia diciendo que todos los documentos relacionados con la ciencia y los libros se pondrá en una traducción rápida y que también se logrará en un a gran escala. Esto se debe al hecho de que en un momento en las personas de habla urdu muchos pueden acceder al sector de la ciencia sin ningún tipo de contratiempos.

En el Primer Taller Nacional, el profesor Ansari fue elegido como el invitado de honor y fue invitado allí por la asamblea de despedida de la traducción de urdu de los libros de ciencia. Este programa se llevó a cabo por Vigyan Prasar, llevada a cabo por el Gobierno de la India en el departamento de Ciencia y Tecnología. Todo el programa fue planificado en colaboración con el Centro de la Universidad Musulmana de Aligarh de Promoción de la Ciencia.

Según el profesor, las personas con el urdu como lengua materna no tiene ese alcance para llegar hasta la ciencia en libros relacionados con el mercado, mientras que hay un montón de otras lenguas de la India para libros. Así, para el bien de los hermanos musulmanes, el ex rector entró en dicho plan e hizo posible con su calibre.

De investigación a largo de su año le ha permitido en la observación del hecho de que en todas las corrientes, la lengua materna debe ser impartida como el medio de la educación. Por el bien de los chicos empujó a los traductores a hacer uso de muy simple y fácil de leer el lenguaje de la traducción.

En el taller, el profesor Ansari elogió y felicitó a cada uno de los participantes que tomaron parte activa en el programa de traducción. Además, distribuyó las credenciales a los contribuyentes y los participantes.

Según el director del Centro para la Promoción de la Ciencia, el objetivo del profesor Ansari es hacer circular la educación de la ciencia, incluso en sus niveles de primaria y esa ventaja se ha puesto especialmente para las instituciones de educación administrado y la musulmana madrazas deeni. El inicio de 1985 el centro ha logrado en la capacitación a los tutores la ciencia de las madrasas. Como incluso ha demostrado ser una bendición para todas las personas la religión musulmana que están en el centro. Según sus palabras la educación científica es un aspecto importante que deben corresponder a la preocupación de todos y para todos los hermanos y hermanas musulmanes educados ciencia debe mantenerse como una corriente importante en la vida nacional.

Incluso, gracias también muchos vinieron de varias personas a los participantes de la traducción científica y le da un resultado que sea un gran éxito.

El coordinador del proyecto de EDUSAT hizo una presentación del informe completo en el taller y se valorarán cada uno de los participantes para su realización sobre su proyecto. De acuerdo con su informe sobre seis libros fue traducido por completo en treinta artículos de divulgación del Inglés o el hindú a la lengua de destino. Ella dio unas palmaditas en cada uno de los miembros que por su excelente trabajo.

Antes de comenzar el informe final por el profesor Ansari, ex director del Centro hizo un toque de luz de los objetivos y las aspiraciones del Centro para la Promoción de la Ciencia y la responsabilidad de la expansión de la corriente de la ciencia en la versión en urdu.

Mientras tanto, el vicerrector primero de Maulana Azad de la Universidad destacó las diversas obras realizadas por los científicos musulmanes durante el período de la época medieval y, posteriormente, se decidió en el que se establecen las bases de la ciencia moderna.

Según algunos de los grandes científicos, la ciencia se hizo hincapié en todas sus formas y su exigencia de obtener inmensas sentía por ellos. Ellos querían que sus niños musulmanes ser conscientes de lo que sucede en este universo y de su realidad y por lo tanto con las manos en las manos que hizo la corriente al alcance de todos.

La gente de diversos orígenes fueron invitados a esta celebración auspicioso y con la mayor conmemoración la historia el día estuvo marcado por los altavoces Urdu. Su misión de educar a cada uno de sus nativos musulmanes se celebra con el brindis de la traducción de la ciencia. Con fundamento puesto antes, ahora en los altavoces Urdu puede conseguir el rayo de la Ciencia y llevar una vida que depende de los hechos y la realidad.

Cuando el mundo está tratando de hacer que la ciencia un aspecto importante para los altavoces Urdu entonces, ¿cómo el nombre de Servicios de Traducción Troikaa se pasan por alto. Ser un líder en el mercado de la industria de la traducción, nunca Troikaa Servicios de Traducción perdió la oportunidad de ser parte de esta noble idea. Con la variedad de sujetos, Shadab, un MBA y un ingeniero de software de una universidad de renombre y el dueño de la preocupación se ha mantenido al margen de su trayectoria para acercarse al mundo de proporcionar oportunidades a los hermanos urdu.

Vamos a ser una parte de sus momentos dignos y nos dan la oportunidad de ser el traductor para sus documentos.