En caso de Job es un intérprete y traductor de estimarse igualmente?

Hoy en día en el mundo moderno, factores como la globalización, los viajes y los negocios internacionales han hecho una demanda de traducción e interpretación. Todo el mundo ha oído estos dos términos, pero no toda la gente sabe qué es lo que realmente significan, cuál es la diferencia entre ellos.

Un traductor es una persona que se ocupa de la forma escrita de comunicación. Esta persona traduce los artículos, documentos, folletos o lo que sea necesario y es el resultado del trabajo del traductor podría ser visto como un texto impreso de un idioma de destino. Me gustaría decirles acerca de algunos rasgos del proceso de traducción. Después de recibir el texto a traducir, el traductor planes de su tiempo, dependiendo del período de tiempo que tiene. Cuando todo está previsto, él o ella toma todas la referencia bibliográfica, vocabularios y diccionarios necesarios y comienza a trabajar.

Un traductor puede trabajar rápido o lento, puede obedecer o desobedecer a un código de vestimenta o incluso a veces olvidan los buenos modales es necesario en la sociedad, como ir y tomar una taza de café con un sándwich cuando él o ella quiere. Pero por otro lado un traductor debe tener un cierre perfecto dominio de ambos idiomas, él o ella tiene que estar muy atentos al escribir un texto, una carta mal escrita en ocasiones puede conducir a la mala interpretación de la frase completa. En algunos idiomas de destino (en ruso, italiano) cuando se traduce de Inglés de la cantidad de palabras que siempre será más grande. Esto es inevitable y necesario para explicar cuidadosamente al cliente.

Un intérprete es una persona que se ocupa de forma oral de comunicación. Hay dos tipos de interpretación: consecutiva y simultánea. Simultánea se lleva a cabo generalmente por dos o tres personas y equipos especiales en algunas conferencias internacionales, reuniones, congresos. Intérprete consecutivo es la forma más popular y exigió la traducción. Intérprete consecutivo se presenta con usted dondequiera que vaya. Él o ella interpreta tras el final lógico de una frase, oración o párrafo. Él o ella no tiene ningún tiempo para planificar el tiempo.

En este caso, un intérprete tiene que estar bien vestido, muy educado e inteligente, la personalidad de una persona cuando se comunica con la gente juega un papel importante, especialmente cuando se necesita para interpretar algunos modismos o patrones de discurso con referencias culturales de un determinado país. En este caso, un intérprete tiene que ser educado lo suficiente como para ser capaz de explicar la situación. Un intérprete trabaja con rapidez sin la ayuda de los diccionarios y vocabularios o recursos de Internet y él o ella tiene mucha más presión sobre ellos de un traductor. Por lo tanto, una estabilidad emocional es otra de las características necesarias para realizar un buen trabajo.